海外知識(shí)產(chǎn)權(quán)資訊第二期:案例法更新:澳大利亞聯(lián)邦法院對(duì)非英語商標(biāo)的處理方式
在最近Caporaso Pty Ltd v Mercato Centrale Australia Pty Ltd [2024] FCA 138 (Caporaso v Mercato)一案的判決中,澳大利亞聯(lián)邦法院的Charlesworth法官闡釋了澳大利亞法院處理在澳大利亞境內(nèi)使用非英語單詞作為商標(biāo)的方法。
背景
Caporaso v Mercato案的申請(qǐng)人Caporaso Pty Ltd (簡(jiǎn)稱Caporaso)持有多個(gè)含有“mercato”一詞的注冊(cè)商標(biāo),該詞在意大利語中意為“市場(chǎng)”。這些商標(biāo)注冊(cè)在多個(gè)類別的商品和服務(wù)上,包括但不限于提供食品和飲料的服務(wù)以及零售服務(wù)。
Caporaso聲稱,被告Mercato Centrale Australia Pty Ltd(簡(jiǎn)稱Mercato Centrale)在宣傳和銷售商品和服務(wù)時(shí)引用了以下三個(gè)商標(biāo),侵犯了Caporaso的多個(gè)注冊(cè)商標(biāo):
1.“Mercato Centrale”字樣;
2.“Il Mercato Centrale”字樣;
3. 帶有“Il Mercato Centrale”字樣的標(biāo)志。
Mercato Centrale否認(rèn)其侵犯了Caporaso的商標(biāo),并通過反訴請(qǐng)求法院下令移除或糾正Caporaso擁有的多個(gè)商標(biāo)。
反訴提出了幾個(gè)問題,包括:
l Caporaso的文字商標(biāo)“mercato”是否僅僅描述了Caporaso指定的商品和服務(wù),并且是否會(huì)因此而導(dǎo)致消費(fèi)者無法從本質(zhì)上將這些商品和服務(wù)與其他商家的商品和服務(wù)區(qū)分開來;
l 在以英語作為通用語言的澳大利亞人心中,“mercato”一詞是否被理解為“市場(chǎng)”或“集市”,以及因此而導(dǎo)致使用“mercato”一詞作為商標(biāo)可能會(huì)混淆消費(fèi)者思想的問題。
判決
最終,該案件的原申請(qǐng)被駁回,反訴請(qǐng)求也基本被駁回。
在關(guān)于描述性和混淆性的問題上,Charlesworth法官認(rèn)為盡管隨著時(shí)間推移,一個(gè)外來詞可能會(huì)因?yàn)槠渲貜?fù)和一致的使用而在一個(gè)以英語作為通用語言的國(guó)家獲得普遍的認(rèn)知和理解,但必須有適當(dāng)?shù)淖C據(jù)作為基礎(chǔ)才能推斷出這種情況已經(jīng)發(fā)生。
在該案法官認(rèn)為“mercato”一詞目前難以證明其在通常意義上是直接描述的,并裁定Mercato Centrale沒有提供足夠的證據(jù)來證明“mercato”直接描述了相關(guān)的商品和服務(wù)。
此外,Caporaso最近對(duì)該判決提出了上訴,Mercato Centrale也提出了上訴。上訴決定可能會(huì)在 2024 年底作出。
總結(jié)
Charlesworth法官在Caporaso v Mercato案中的裁決,尤其是她對(duì)這兩個(gè)問題的回答,揭示了澳大利亞法院將如何處理在澳大利亞使用非英語詞語作為商標(biāo)的問題。
該裁決確認(rèn),澳大利亞法院將根據(jù)證據(jù)處理非英語單詞商標(biāo)(在侵權(quán)和撤銷的背景下),而且重要的是,不會(huì)假設(shè)澳大利亞消費(fèi)者會(huì)理解非英語單詞的含義。
網(wǎng)址如下:https://www.jdsupra.com/legalnews/case-law-update-the-australian-federal-2290655/